用你自己的語言排練
2026年6月14日 · 1 分鐘
blablabla 很長一段時間只支援九種語言。如果你剛好在其中一種語言裡工作,很好。如果不是,你拿到的是一個聲音用錯誤的嘴型努力模仿你的語言。想像一個在首爾工作的演員,用一個聽起來隱隱有美國腔的搭檔來排韓語場景。勉強能用,但從來沒辦法真的忘掉它在那裡。
這件事比我說出口的更讓我在意。我最初是用丹麥語、為了自己建起這個東西,然後看著世界各地從沒去過試鏡的演員,試著用一個還不真的會說他們語言的工具撐下去。
所以我們繼續做。現在聲音目錄超過八十種,支援超過七十種語言。而且在每個地區的商店都能下載,App 本身也翻譯成了幾十種語言。blablabla 靜悄悄地走向全球,就像真正重要的事大多數都是這樣發生的。沒有橫幅,聲音就這樣陸續來了。
搭檔的聲音比你想的重要
你不是在真空裡排練。你是對著你聽到的東西在排練。
當對方用錯誤的節奏接回來,或把重音落在錯誤的音節,你的耳朵會在你沒有問的情況下自己調整過去。你開始把自己的台詞踩在一個那天試鏡室裡根本不會出現的節奏上。練習的時候感覺還好。等你走進試鏡,真人搭檔帶著他們真實的韻律開口,有什麼東西差了半拍,你說不出為什麼。
說你語言的搭檔修好的是你不知道壞掉的那個東西。停頓落在停頓該落的地方。問句的語調按照那個語言問句本來的方式往上走。你不再要費心管搭檔,你開始真的在聽它,而那才是重點。另一個聲音應該消失,讓你的台詞成為房間裡唯一一件事。
超過八十種聲音,就在你工作的那個語言裡
現況是這樣:超過八十種聲音,超過七十種語言。你場景裡的每個角色都有一個獨特的聲音,配對好的,不是一個平板的旁白用同一個腔調把所有人都念一遍。
七十是紙上的數字,說點它代表什麼。北歐有丹麥語、瑞典語、挪威語、芬蘭語。歐洲其他地方有德語、法語、義大利語、西班牙語、荷蘭語、波蘭語。捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、羅馬尼亞語、克羅埃西亞語、俄語、烏克蘭語。阿拉伯語、土耳其語、希伯來語、印地語、坦米爾語。日語、韓語、普通話、印尼語、馬來語、越南語、泰語。大西洋兩岸的葡萄牙語。這是短版。
如果你在用你自己的語言排練,機率很高它在裡面。而且目錄還在繼續長,因為這是我最想把它做完的那個部分。
對的語言還不夠,你需要對的那個角落
這是我心裡有點驕傲的部分,所以我直說,說完就過去。
把語言弄對是地板。演員兩秒就能聽出一個聲音是不是從他們的世界來的,還是個路過的觀光客。一場巴黎的場景用魁北克腔法語來念,那是個非演員不會注意到、每個演員都會的錯。所以目錄比語言再深一層。
法語有巴黎腔和魁北克腔。葡萄牙語有巴西和歐洲。普通話有大陸的和台灣的。阿拉伯語有海灣、黎凡特和埃及腔。英語有美式和英式。搭檔不只說你的語言,它說的是大致從你場景設定的那個地方來的語言。
大多數排練工具給你英語,頂多再加幾種歐洲語言。我理解為什麼,那是很大的工作量,而且大部分演員反正主要還是在用英語試鏡。但很多演員不是在英語裡試鏡,而且「夠接近」是個奇怪的要求,要說給一個整份工作都建在接近和精準之間差距上的人聽。所以我們沒有停在容易做的語言。這其實是個賭注,而且是個安靜的賭注。我們寧可搭檔聽起來就是對的,也不要告訴你它有多聰明。
如果用不是你母語的語言工作本身就是另一種挑戰,我另外寫過那個,在用不是你母語的語言排練場景。
幫其他角色選角
實際用起來你幾乎不用想這些。匯入場景,告訴它哪個角色是你的,其他角色就幫你選好了,按語言和角色的性別來配對。大多數時候就這樣結束了。
不對的時候,你打開聲音列表重新選角。聽幾個,選聽起來像你在對戲的那個人的。兄長該聽起來像個兄長,不像一本宣傳冊。關於這些怎麼嵌進完整排練流程的全貌,在功能頁面。
然後你跑這場戲。其他角色用你的語言、用屬於你故事的腔調說出他們的台詞,然後靜靜等你說完你的。不管那需要多久。
首爾的那個演員現在有韓語搭檔了。聖保羅的那個拿到的是巴西腔,不是里斯本腔。停頓落在它們該落的地方。再也沒有人在模仿誰的語言了。這就是我一直想讓那些聲音做到的事:讓開,讓你去表演。
如果你想看獨自排練的完整圖景,都在獨自排練的完整指南。
