blablabla
← Kaikki jutut
voicesharjoittelulanguages

Harjoittelukumppani, joka puhuu sinun kieltäsi

14. kesäkuuta 2026 · 3 min lukuaika

Elias Munk
Elias Munk· 14 vuotta näyttelemistä

Pitkään blablabla luki kohtauksiasi yhdeksällä kielellä. Jos työskentelit jollakin niistä, hyvä. Jos et, sait äänen, joka yritti parhaansa kielelläsi vääränlaisella suulla. Kuvittele seoullinen näyttelijä, joka ajaa korealaista kohtausta vastanäyttelijää vastaan, joka kuulostaa hämärästi amerikkalaiselta. Käyttökelpoinen. Ei koskaan niin hyvä, ettei sitä huomaa.

Se vaivasi minua enemmän kuin annoin ymmärtää. Rakensin tämän jutun ensin tanskaksi, itselleni, ja sitten seurasin, kun näyttelijät paikoissa, joissa en koskaan ollut käynyt castingissa, yrittivät saada sen toimimaan kielillä, joita se ei oikeasti vielä puhunut.

Joten jatkoimme. Katalogi ylittää nyt kahdeksankymmentä ääntä, ja ne lukevat yli seitsemällä kymmenellä kielellä. Sovellus on saatavilla kaikkialla, joka kaupassa, itse käännetty kymmeniin kieliin. blablabla meni maailmanlaajuiseksi hiljaisesti, niin kuin oikeat asiat tapahtuvat. Ei banereita. Äänet vain alkoivat saapua.

Miksi toinen ääni merkitsee enemmän kuin luulisit

Et harjoittele tyhjiössä. Harjoittelet sitä vastaan, mitä kuulet.

Kun toinen osa palaa väärällä tempolla tai painottaa väärää tavua, korvasi sopeutuu siihen kysymättä lupaa. Opit ajoittamaan repliikkisi rytmiä vastaan, jota ei ole huoneessa sinä päivänä. Tuntuu hyvältä sillä hetkellä. Sitten tulet castingiin, oikea ihminen lukee omalla rytmillään, ja jokin on puoli iskua pielessä etkä osaa sanoa miksi.

Vastanäyttelijä omalla kielelläsi korjaa asian, jota et edes tiennyt rikkinäiseksi. Tauot putoavat sinne, minne tauot oikeasti putoavat. Kysymykset nousevat niin kuin kysymykset nousevat sillä kielellä. Lopetat hallitsemasta lukijaa ja alat kuunnella sitä, mikä on koko pointti. Toinen ääni on tarkoitettu katoamaan, jotta sinun repliikkisi olisi ainoa asia huoneessa.

Yli kahdeksankymmentä ääntä, sillä kielellä kuin työskentelet

Missä mennään tällä hetkellä: yli kahdeksankymmentä ääntä, yli seitsemänkymmentä kieltä. Jokaiselle hahmolla kohtauksessasi on oma äänensä, valittu sopivaksi. Ei yksi litteä kertoja, joka tekee kaikki osat samalla rekisterillä.

Seitsemänkymmentä on pelkkä numero sivulla, joten tässä mitä se tarkoittaa käytännössä. Tanska, ruotsi, norja, suomi pohjoismaissa. Saksa, ranska, italia, espanja, hollanti, puola muualla Euroopassa. Tshekki, slovakia, unkari, romania, kroatia, venäjä, ukraina. Arabia, turkki, heprea, hindi, tamili. Japani, korea, mandariinikiina, indonesia, malaiji, vietnam, thai. Portugali molemmilta puolilta Atlanttia. Se on lyhyt versio.

Jos siis harjoittelet omalla kielelläsi, todennäköisyys on hyvä, että se löytyy. Ja katalogi kasvaa edelleen, koska tämä on se osa sovelluksesta, jonka eniten haluan saada valmiiksi.

Oikea kieli ei riitä. Tarvitset oikean nurkan siitä.

Tästä olen hiljaisesti ylpeä, joten sanon sen suoraan ja siirryn eteenpäin.

Kielen oikein saaminen on lattia. Näyttelijä tietää kahdessa sekunnissa, onko ääni heidän maailmastaan vai turisti, joka kulkee läpi. Pariisilaiskohtaus luettuna quebecin ranskaksi on väärin tavalla, jota kukaan ei-näyttelijä ei huomaisi, mutta jokainen näyttelijä huomaisi. Joten katalogi menee kielen alle yhden kerroksen syvemmälle.

Ranska tulee pariisialaisena ja quebecilaisena. Portugali brasilialaisena ja eurooppalaisena. Mandariinikiina mantereelta ja Taiwanilta. Arabia persianlahtilaisena, levantilaisena ja egyptiläisenä. Englanti amerikkalaisena ja brittiläisenä. Lukija ei vain puhu kieltäsi. Se puhuu sitä suunnilleen sieltä, missä kohtauksesi tapahtuu.

Useimmat harjoittelutyökalut antavat sinulle englannin ja ehkä muutaman eurooppalaisen äänen päälle. Ymmärrän miksi. Se on paljon työtä näyttelijöille, jotka enimmäkseen tekevät castingeja englanniksi. Mutta paljon näyttelijöitä ei tee castingeja englanniksi, ja "tarpeeksi lähellä" on outo asia pyytää joltakin, jonka koko työ on ero lähellä ja tarkasti välillä. Joten emme pysähtyneet helpoille kielille. Se on koko veikkaus, itse asiassa, ja se on hiljainen. Mieluummin kuulostaa oikealta kuin selittää kuinka fiksu se on.

Jos vieraan kielen kohtauksissa työskenteleminen on oma erityinen haasteensa, olen kirjoittanut siitä erikseen kohdassa kohtausten harjoittelu kielellä, joka ei ole äidinkielesi.

Muiden osien castaus

Käytännössä et juuri ajattele mitään tästä. Tuot kohtauksen, kerrot mikä osa on sinun, ja muut hahmot saavat omat äänensä, valittu kielen ja sen mukaan lukeeko osa mieheksi vai naiseksi. Useimmiten se on siinä.

Kun ei ole, avaat ääniluettelon ja castaat uudelleen. Kuuntelet muutaman, valitset sen, joka kuulostaa siltä, kenen kanssa pelaat. Veljen pitäisi kuulostaa veljeltä, ei esitteeltä. Kokonaiskuva siitä, miten tämä sopii harjoitukseen, löytyy ominaisuussivulta.

Sitten ajat kohtauksen. Muut äänet puhuvat repliikkinsä omalla kielelläsi, aksentilla joka kuuluu tarinaasi, ja ne odottavat hiljaisuudessa sinun lopettamistasi. Niin kauan kuin se vie.

Sillä seoullilaisella näyttelijällä on nyt korealainen lukija. Sillä São Paulossa on brasilialainen, ei lissabonilainen. Tauot osuvat sinne minne kuuluvat. Kukaan ei enää esitä kenenkään kieltä. Se on ainoa, mitä halusin äänten tekevän: väistyä tieltä ja antaa sinun näytellä.

Jos haluat laajemman kuvan työskentelystä ilman vastanäyttelijää, kaikki löytyy täydellisestä oppaasta yksin harjoitteluun.

Elias Munk

Elias Munk on tanskalainen näyttelijä ja blablablantekijä. Neljätoista vuotta alalla. Rakensi blablablan, koska harjoittelun ei kuulu olla se näyttelijän työn vaikea osa. Esiintymisen kuuluu.

blablabla lukee muiden hahmojen repliikit ja jää odottamaan sinun vuoroasi.

Kaksi äänitettyä kohtausta ilmaiseksi. Ei rekisteröitymistä.

Lataa iOS:lle →