blablabla
← Todos los artículos
voicesensayolanguages

Un compañero de ensayo que habla tu idioma

14 de junio de 2026 · 4 min de lectura

Elias Munk
Elias Munk· 14 años como actor

Durante mucho tiempo, blablabla leía tus escenas en nueve idiomas. Si trabajabas en uno de ellos, bien. Si no, te quedabas con una voz haciendo lo que podía con el idioma equivocado en la boca. Imagínate a un actor en Seúl ensayando una escena en coreano contra un lector que suena vagamente americano. Suficiente para tirar. Nunca suficiente para olvidar que está ahí.

Eso me molestaba más de lo que reconocía. Construí esto en danés, para mí, y luego vi a actores en lugares en los que yo nunca había hecho un casting intentar que funcionara en idiomas que la app no hablaba del todo todavía.

Así que seguimos. El catálogo ya supera las ochenta voces, y leen en más de setenta idiomas. Y está disponible en todas partes, en todas las tiendas, con la app traducida a decenas de idiomas. blablabla llegó al mundo entero en silencio, como llegan la mayoría de las cosas de verdad. Sin anuncio. Las voces fueron apareciendo.

Por qué el otro personaje importa más de lo que crees

No ensayas en el vacío. Ensayas contra lo que escuchas.

Cuando el otro personaje responde con el tempo equivocado, o carga el acento en la sílaba incorrecta, tu oído se adapta sin pedirte permiso. Aprendes a medir tu réplica contra un ritmo que no va a estar en la sala el día del casting. Mientras lo haces parece que funciona. Luego llegas a la audición, alguien de verdad lee con su cadencia real, y algo sale medio beat tarde y no sabes por qué.

Un lector en tu propio idioma arregla lo que no sabías que estaba roto. Las pausas caen donde caen las pausas de verdad. Las preguntas suben como suben las preguntas en ese idioma. Dejas de gestionar al lector y empiezas a escucharlo, que es todo el objetivo. La otra voz tiene que desaparecer para que tu réplica sea lo único que hay en la sala.

Más de ochenta voces, en el idioma en el que trabajas

Así está la cosa. Más de ochenta voces. Más de setenta idiomas. Cada personaje de tu escena recibe una voz distinta, elegida para encajar. No un narrador plano leyendo todos los papeles en el mismo registro.

Setenta es solo un número en una página, así que esto es parte de lo que significa. Danés, sueco, noruego, finlandés por los países nórdicos. Alemán, francés, italiano, español, neerlandés, polaco por el resto de Europa. Checo, eslovaco, húngaro, rumano, croata, ruso, ucraniano. Árabe, turco, hebreo, hindi, tamil. Japonés, coreano, mandarín, indonesio, malayo, vietnamita, tailandés. Portugués en ambos lados del Atlántico. Eso es la versión corta.

Así que si ensayas en tu idioma, hay muchas posibilidades de que esté ahí. Y el catálogo sigue creciendo, porque esta es la parte de la app que más quiero terminar.

El idioma correcto no es suficiente. Necesitas el rincón correcto.

Esta es la parte de la que estoy en silencio orgulloso, así que lo digo claro y sigo.

Acertar con el idioma es el mínimo. Un actor sabe en dos segundos si una voz es de su mundo o de alguien de paso. Una escena parisina leída en francés de Quebec está mal de una manera que ningún no-actor notaría y todo actor notaría. El catálogo va una capa más profunda que el idioma.

El francés viene en parisino y quebequés. El portugués en brasileño y europeo. El mandarín de China continental y de Taiwán. El árabe en dialectos del Golfo, levantino y egipcio. El inglés en americano y británico. El lector no solo habla tu idioma. Lo habla más o menos desde donde está ambientada tu escena.

La mayoría de las herramientas de ensayo te dan inglés y quizá unas pocas voces europeas encima. Entiendo por qué. Es mucho trabajo para actores que van a hacer el casting en inglés de todas formas. Pero hay muchos actores que no hacen el casting en inglés, y "suficiente" es una petición extraña para alguien cuyo trabajo entero consiste en distinguir lo suficiente de lo exacto. Así que no nos quedamos en los idiomas fáciles. Esa es la apuesta, en realidad, y es silenciosa. Preferimos que el lector suene bien a que te cuente lo listo que es.

Si trabajar en un idioma que no es el tuyo supone su propio reto particular, escribí sobre eso por separado, en ensayar escenas en un idioma que no es el tuyo.

El casting de los otros personajes

En la práctica apenas piensas en nada de esto. Importas tu escena, dices qué personaje es el tuyo, y los demás reciben casting automático, emparejados por idioma y por si el papel suena a hombre o a mujer. La mayor parte del tiempo ahí se acaba.

Cuando no, abres la lista de voces y cambias el casting. Escuchas unas cuantas, eliges la que suena como la persona contra la que actúas. Un hermano tiene que sonar como un hermano, no como un folleto. El cuadro completo de cómo encaja esto en un ensayo está en la página de funciones.

Luego ruedas la escena. Las otras voces dicen sus réplicas en tu idioma, con un acento que pertenece a tu historia, y esperan, en silencio, a que termines con las tuyas. Todo el tiempo que haga falta.

Ese actor en Seúl tiene ya un lector en coreano. El de São Paulo tiene uno en portugués de Brasil, no de Lisboa. Las pausas caen donde deben. Nadie imita el idioma de nadie. Eso es lo único que siempre quise que hicieran las voces: quitarse de en medio y dejarte actuar.

Si quieres el panorama completo de trabajar sin compañero de escena, está todo en la guía completa para ensayar solo.

Elias Munk

Elias Munk es un actor danés y el creador de blablabla. Catorce años en el negocio. Construyó blablabla porque el ensayo no debería ser la parte difícil de ser actor. La actuación sí.

blablabla lee las réplicas de los otros personajes y espera las tuyas.

Dos escenas con voz gratis. Sin registro.

Descargar para iOS →