说你语言的搭档
2026年6月14日 · 1 分钟阅读
blablabla 最开始只支持九种语言。如果你恰好用的是其中一种,很好。否则,你只能凑合用一个努力模仿你语言的配音,听起来总有点哪里不对劲。想象一个首尔的演员,在用一个带美国口音的搭档排韩语台词。勉强能用,但那种出戏感从没消失过。
这件事一直让我比较介意,我没怎么说出来。blablabla 最初是我在丹麦语里给自己做的,然后看着世界各地的演员用他们的语言去凑合一个还没真正支持那门语言的工具。
所以我们继续做下去了。现在配音库超过八十种,覆盖七十多种语言。而且在所有地区都能用,应用本身也翻译成了几十种语言。blablabla 走向全球,悄无声息,就像大多数真实的事情发生的方式。没有发布公告,配音一个个加进来,就这样。
搭档的声音,比你以为的更重要
排练不是自己对着空气说话,你是在听着对手的台词找节奏。
如果对方的节奏错了,或者重音落在了奇怪的地方,你的耳朵会在你意识到之前先做出调整。你学会了跟着一个不会出现在现场的节拍走台词。排练时感觉没问题,等到真正试镜,对面坐着真人,用的是他们自己的节奏,某个地方差了半拍,你说不清楚是哪里,反正就是不对。
用自己语言的搭档,修的是那个你根本没发现在哪里坏掉的东西。停顿落在那门语言里停顿本该落的地方。问句的语调往上走,是按那门语言的方式走的。你不用再分心去应对搭档,可以开始真正地听,这才是重点。另一个声音应该消失进背景里,让你的台词成为那个房间里唯一的东西。
八十多种配音,说你工作的语言
现在是这样:八十多种配音,七十多种语言。场景里每个角色都会得到一个独立的声音,按语言和角色来匹配,不是同一个平淡的解说员把所有角色读成一种腔调。
七十这个数字光看着感受不深,举几个具体的吧。北欧方面有丹麦语、瑞典语、挪威语、芬兰语。欧洲其他地区有德语、法语、意大利语、西班牙语、荷兰语、波兰语。还有捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、罗马尼亚语、克罗地亚语、俄语、乌克兰语。阿拉伯语、土耳其语、希伯来语、印地语、泰米尔语。日语、韩语、普通话、印尼语、马来语、越南语、泰语。大西洋两岸都有葡萄牙语。这只是简版。
所以如果你在用自己的母语排练,很大概率它在里面。配音库还在继续增加,因为这是整个应用里我最想做完的那部分。
对的语言还不够,你需要的是那种语言里对的那个角
这段我有点得意,就直说了,然后继续。
语言本身说对了,只是起点。一个演员两秒钟就能判断出这个声音是不是来自他们的那个世界。一个巴黎的场景用魁北克法语来读,哪里不对,不是演员的人根本听不出来,是演员的人一下就感受到了。所以配音库比语言再深了一层。
法语分巴黎和魁北克。葡萄牙语分巴西和欧洲。普通话分大陆和台湾。阿拉伯语分海湾、黎凡特和埃及。英语分美式和英式。搭档说的不只是你的语言,说的是你场景大概发生的地方的那种语言。
大多数排练工具提供英语,最多再加几种欧洲语言。我能理解为什么,反正大部分演员主要还是要试镜英语的。但也有很多演员试镜的根本不是英语,对一个靠"接近"和"精准"之间差距吃饭的人来说,"凑合能用"这个要求说起来有点奇怪。所以我们没有在容易的语言那里停下来。这就是整个赌注,一个安静的赌注。我们宁可搭档听起来就该是那样,也不想告诉你这有多难得。
如果你用的不是母语排练,这本身又是另一种挑战,我在另一篇文章里单独写了,在这里:用不是母语的语言排练台词。
给其他角色选声音
实际用起来,这些细节你基本感受不到。导入场景,告诉它哪个角色是你的,其他角色会自动配好声音,按语言和角色性别来匹配。大多数时候到这里就完了。
如果不满意,你打开配音列表重新选。听几个,挑一个听起来像你对戏那个人的。哥哥就该有哥哥的声音,不该是一本宣传册读出来的腔调。这套流程放进完整排练里是什么样的,在功能页面里都有。
然后开始跑台词。其他角色用你的语言、用符合这个故事的口音说台词,然后沉默着等你,等你把自己的台词说完。等多久都行。
那个首尔的演员现在有了说韩语的搭档。圣保罗的演员得到的是巴西口音,不是里斯本口音。停顿落在该落的地方。没有人再在勉强模仿别人的语言了。这是我一直想让这些配音做到的事:退到幕后,让你去演。
如果你想了解完整的独自排练这件事,都在这里:独自排练的完整指南。
