blablabla
← Alle indlæg
voicesøvninglanguages

En medspiller, der taler dit sprog

14. juni 2026 · 4 min læsning

Elias Munk
Elias Munk· 14 år som skuespiller

I lang tid læste blablabla dine scener på ni sprog. Arbejdede du på et af dem, var du heldig. Arbejdede du ikke, fik du en stemme, der gjorde sit bedste for at efterligne dit sprog med den forkerte mund. Forestil dig en skuespiller i Seoul, der øver en koreansk scene mod en medspiller, der lyder svagt amerikansk. Tæt nok på at bruge. Aldrig tæt nok på at glemme, at den er der.

Det generede mig mere, end jeg sagde. Jeg byggede denne her ting på dansk til mig selv først, og så så jeg skuespillere i lande, jeg aldrig selv havde haft casting i, prøve at få den til at virke på sprog, den ikke rigtig talte endnu.

Så vi fortsatte. Kataloget er over firs stemmer nu, og de læser på mere end halvfjerds sprog. Det er tilgængeligt overalt, i alle butikker, med appen selv oversat til et dusin sprog. blablabla bredte sig stille ud, som det meste rigtige sker. Ingen banner. Stemmerne begyndte bare at ankomme.

Hvorfor den anden stemme betyder mere, end du regner med

Du øver ikke i et vakuum. Du øver mod det, du hører.

Når den anden replik kommer tilbage i det forkerte tempo, eller lander betoningen på den forkerte stavelse, tilpasser dit øre sig uden at spørge dig. Du lærer at time din replik mod en rytme, der ikke vil være der på dagen. Det føles fint, mens du gør det. Så kommer du til castingen, en rigtig person læser med sin rigtige kadence, og noget er et halvt beat forkert, og du kan ikke sige hvorfor.

En medspiller på dit eget sprog fikser det, du ikke vidste var ødelagt. Pauserne falder, hvor pauser faktisk falder. Spørgsmålene går op, som spørgsmål går op på det sprog. Du holder op med at administrere medspilleren og begynder at lytte til den, hvilket er hele pointen. Den anden stemme skal forsvinde, så din replik kan være det eneste i rummet.

Over firs stemmer, på det sprog du arbejder på

Her er, hvor det står. Over firs stemmer. Mere end halvfjerds sprog. Hver figur i din scene får en distinkt stemme, matchet til at passe. Ikke én flad fortæller, der tager alle replikker i det samme register.

Halvfjerds er bare et tal på en side, så her er lidt af, hvad det betyder. Dansk, svensk, norsk, finsk hen over Norden. Tysk, fransk, italiensk, spansk, hollandsk, polsk resten af Europa. Tjekkisk, slovakisk, ungarsk, rumænsk, kroatisk, russisk, ukrainsk. Arabisk, tyrkisk, hebraisk, hindi, tamil. Japansk, koreansk, mandarin, indonesisk, malay, vietnamesisk, thai. Portugisisk på begge sider af Atlanterhavet. Det er den korte version.

Øver du på dit eget sprog, er chancerne gode for, at det er derinde. Og kataloget vokser fortsat, for det er den del af appen, jeg mest vil have færdiggjort.

Det rigtige sprog er ikke nok. Du har brug for det rigtige hjørne af det.

Det er den del, jeg er stille stolt af, så jeg siger det klart og går videre.

At ramme sproget rigtigt er gulvet. En skuespiller ved på to sekunder, om en stemme er fra deres verden eller en turist på gennemrejse. En parisisk scene læst med québécisk fransk er forkert på en måde, ingen ikke-skuespiller ville lægge mærke til, og enhver skuespiller ville. Kataloget går derfor et lag dybere end sproget.

Fransk findes i parisisk og québécisk. Portugisisk i brasiliansk og europæisk. Mandarin fra fastlandet og fra Taiwan. Arabisk i Gulf-, Levantinsk og egyptisk. Engelsk i amerikansk og britisk. Medspilleren taler ikke bare dit sprog. Den taler det fra nogenlunde der, hvor din scene foregår.

De fleste øveværktøjer giver dig engelsk og måske et par europæiske stemmer ovenpå. Jeg forstår hvorfor. Det er meget arbejde for skuespillere, der alligevel mest vil have casting på engelsk. Men mange skuespillere har ikke casting på engelsk, og "tæt nok" er en mærkelig ting at bede om fra nogen, hvis hele job er forskellen mellem tæt og præcis. Så vi stoppede ikke ved de nemme sprog. Det er hele veddet egentlig, og det er et stille et. Vi foretrækker, at medspilleren bare lyder rigtigt, frem for at fortælle dig, hvor klog den er.

Arbejder du på et sprog, der ikke er dit modersmål, er det en særlig udfordring, jeg har skrevet om separat i at øve scener på et sprog, der ikke er dit første.

At caste de andre replikker

I praksis tænker du næsten ikke over noget af dette. Du importerer din scene, fortæller den, hvilken replik der er din, og de andre figurer bliver castet for dig, matchet efter sprog og om replikken læses som mand eller kvinde. Det meste af tiden er det det.

Når det ikke er nok, åbner du stemmeoversigten og recaster. Hører et par, vælger den, der lyder som den person, du spiller mod. En bror skal lyde som en bror, ikke en brochure. Det fulde billede af, hvordan det passer ind i en øvning, finder du på funktionssiden.

Så kører du scenen. De andre stemmer siger deres replikker på dit sprog, med en accent, der hører til din fortælling, og de venter i stilhed på, at du er færdig med dine. Uanset hvor lang tid det tager.

Den skuespiller i Seoul har en koreansk medspiller nu. Den i São Paulo har en brasiliansk, ikke en fra Lissabon. Pauserne falder, hvor de skal. Ingen efterligner nogen andens sprog mere. Det er alt, jeg nogensinde ville have, at stemmerne gjorde: gå af vejen og lade dig skuespille.

Vil du have det bredere billede af det at øve uden en medspiller, er det det hele i den komplette guide til at øve alene.

Elias Munk

Elias Munk er en dansk skuespiller og skaberen af blablabla. Fjorten år i branchen. Byggede blablabla, fordi øvning ikke skal være den svære del af at være skuespiller. Skuespillet skal.

blablabla læser de andre karakterers replikker op og venter på dine.

To scener med stemmer gratis. Ingen tilmelding krævet.

Download til iOS →