Een tegenspeler die jouw taal spreekt
14 juni 2026 · 4 min lezen
Lang las blablabla je scènes voor in negen talen. Werkte je in een van die negen, dan was het goed. Zo niet, dan kreeg je een stem die zijn best deed jouw taal te imiteren met de verkeerde mond. Stel je een acteur in Seoul voor die een Koreaanse scène repeteert tegen een tegenspeler die licht Amerikaans klinkt. Goed genoeg om mee te werken. Nooit goed genoeg om te vergeten dat hij er is.
Dat stoorde me meer dan ik liet merken. Ik bouwde dit voor mezelf, in het Deens, en zag daarna hoe acteurs in landen waar ik nooit auditie heb gedaan probeerden het werkend te krijgen in talen die het eigenlijk nog niet echt sprak.
Dus gingen we door. De catalogus telt nu meer dan tachtig stemmen, verdeeld over meer dan zeventig talen. Beschikbaar overal, in elke store, met de app zelf vertaald naar tientallen talen. blablabla ging stilletjes de wereld over, zoals de meeste echte dingen gaan. Geen aankondiging. De stemmen kwamen gewoon.
Waarom de andere stem er meer toe doet dan je denkt
Je repeteert niet in een vacuüm. Je repeteert tegen wat je hoort.
Als de andere rol terugkomt op het verkeerde tempo, of de klemtoon op de verkeerde lettergreep legt, past je oor zich daar aan aan zonder dat je het doorhebt. Je leert je tekst te timen op een ritme dat er op de dag zelf niet in zit. Het voelt prima terwijl je het doet. Dan kom je bij de auditie, een echte persoon leest mee met zijn eigen cadans, en er zit iets een halve beat naast en je kunt niet zeggen waarom.
Een tegenspeler in jouw taal repareert iets dat je niet wist dat het kapot was. De pauzes vallen waar pauzes in die taal vallen. Vragen gaan omhoog zoals vragen in die taal omhoog gaan. Je hoeft de tegenspeler niet meer te managen en begint er écht naar te luisteren, en dat is het hele punt. De andere stem moet verdwijnen zodat jouw tekst het enige is wat er nog klinkt.
Meer dan tachtig stemmen, in de taal die jij werkt
Zo staat het ervoor. Meer dan tachtig stemmen. Meer dan zeventig talen. Elk personage in je scène krijgt een aparte stem, afgestemd op de rol. Geen vlakke verteller die alle rollen in hetzelfde register leest.
Zeventig is een getal op een pagina, dus hier is wat het betekent. Deens, Zweeds, Noors, Fins in de Scandinavische landen. Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Nederlands, Pools door de rest van Europa. Tsjechisch, Slowaaks, Hongaars, Roemeens, Kroatisch, Russisch, Oekraïens. Arabisch, Turks, Hebreeuws, Hindi, Tamil. Japans, Koreaans, Mandarijn, Indonesisch, Maleis, Vietnamees, Thai. Portugees aan beide kanten van de Atlantische Oceaan. Dit is de korte versie.
Als je in jouw taal repeteert, is de kans groot dat die erin zit. En de catalogus blijft groeien, want dit is het deel van de app dat ik het liefst afmaak.
De juiste taal is niet genoeg. Je hebt het juiste accent nodig.
Dit is het stuk waar ik stiekem trots op ben, dus ik zeg het gewoon en ga verder.
De taal goed hebben is het minimale. Een acteur weet in twee seconden of een stem uit zijn wereld komt of een toerist die langsloopt. Een Parijse scène die wordt ingesproken met Québécois Frans is fout op een manier die geen niet-acteur zou opvallen maar elke acteur wel. De catalogus gaat een laag dieper dan taal.
Frans in Parijs en Québécois. Portugees in Braziliaans en Europees. Mandarijn vanuit het vasteland en vanuit Taiwan. Arabisch in Golf, Levantijns en Egyptisch. Engels in Amerikaans en Brits. De tegenspeler spreekt niet alleen jouw taal. Hij spreekt die van ongeveer waar jouw scène zich afspeelt.
De meeste repetitiemiddelen bieden Engels en misschien een handvol Europese stemmen erbovenop. Ik snap waarom. Het is veel werk voor acteurs die toch vooral in het Engels auditie doen. Maar er zijn ook acteurs die dat niet doen, en "goed genoeg" is een vreemde eis aan iemand wiens hele vak draait om het verschil tussen bijna en precies. We zijn dus niet gestopt bij de makkelijke talen. Dat is de inzet, en het is een stille. We willen liever dat de tegenspeler gewoon goed klinkt dan dat we je vertellen hoe slim het is.
Als repeteren in een taal die niet de jouwe is een eigen uitdaging heeft, schreef ik daar apart over: scènes repeteren in een taal die niet de jouwe is.
De andere rollen casten
In de praktijk denk je hier nauwelijks over na. Je importeert je scène, geeft aan welke rol jij speelt, en de andere personages worden automatisch gecast, afgestemd op taal en op of de rol als man of vrouw klinkt. Dat is de meeste keren het einde van het verhaal.
Wanneer dat niet zo is, open je de stemmenlijst en hercast je. Je hoort er een paar, kiest degene die klinkt als de persoon waar je tegenin speelt. Een broer moet klinken als een broer, niet als een brochure. Het volledige beeld van hoe dit in een repetitie past, staat op de functiespagina.
Dan loop je de scène. De andere stemmen zeggen hun tekst in jouw taal, met een accent dat bij je verhaal hoort, en ze wachten, in stilte, tot jij klaar bent. Hoe lang dat ook duurt.
Die acteur in Seoul heeft nu een Koreaanse tegenspeler. Die in São Paulo een Braziliaanse, niet een uit Lissabon. De pauzes vallen waar ze moeten vallen. Niemand imiteert meer iemands taal. Dat was het enige wat ik de stemmen ooit wilde laten doen: uit de weg gaan en jou laten spelen.
Als je het bredere plaatje wilt van werken zonder tegenspeler, staat alles in de complete gids voor alleen repeteren.

Elias Munk is een Deense acteur en de maker van blablabla. Veertien jaar in het vak. Bouwde blablabla omdat repeteren niet het lastige deel van acteur zijn hoort te zijn. Het spelen wel.
blablabla zegt de tekst van de andere personages en wacht op die van jou.
Twee ingesproken scènes gratis. Geen aanmelding nodig.
Download voor iOS →Lees verder
Zo word je een goede reader voor een selftape (en wanneer je de gunst overslaat)
Hoe je regels aangeeft van buiten beeld zonder de scène te stelen, wanneer een menselijke reader de tape schaadt, en wanneer je de gunst beter niet vraagt.
De beste repetitie-apps voor acteurs in 2026
Een eerlijke vergelijking van elke repetitie-app voor acteurs in 2026: functies, prijzen, platforms en wat er echt toe doet als je je regels alleen moet draaien.
AI-tegenspeler: wat acteurs moeten weten in 2026
Wat een AI-tegenspeler doet, waar het tekortschiet, en hoe de markt veranderde in 2026 nu stemkwaliteit en vervangingsangst allebei serieus zijn geworden.