blablabla
← 全ての記事
voicesrehearsallanguages

自分の言語で稽古する

2026年6月14日 · 1分で読める

Elias Munk
Elias Munk· 14年の演技キャリア

長い間、blablablaが対応していた言語は9つでした。その中に自分の言語があれば問題なかった。なければ、自分の言語をかろうじて真似している声で稽古するしかなかった。ソウルの役者が、どこか微妙にアメリカ英語のアクセントが混じった声でコリアンのシーンを稽古している姿を想像してみてください。使えなくはない。でも、そこにあることを忘れられるほどではない。

これは、正直に言うと、ずっと気になっていました。最初はデンマーク語で、自分のために作った。そしてオーディションを受けたこともない国の役者たちが、まだ本当には対応していない言語でなんとかしようとしているのを見てきた。

だから続けました。声のカタログは80種類を超え、対応言語は70を超えました。アプリ自体も数十の言語に翻訳され、あらゆるストアで、世界中で使えるようになっています。blablablaは静かに世界に出ていきました。本物のことはたいていそうなるように。バナーもなく、声がただ増えていきました。

相手役の言語が、思っている以上に大事な理由

稽古は真空の中でするものではありません。聞こえてくるものに対して、稽古しています。

相手役が違うテンポで返してきたり、違う音節にアクセントを置いたりすると、耳は確認もしないうちに合わせてしまいます。本番の場にはいないリズムを基準に、自分のセリフのタイミングを覚えてしまう。稽古しているときは問題に気づかない。そしてオーディションで、本物の人間が本物のリズムで喋ると、なんとなく半拍ずれている気がして、その理由が言えない。

自分の言語を話す相手役は、気づかなかった問題を直してくれます。ポーズが、その言語でポーズが来る場所に落ちる。疑問文が、その言語で疑問文が上がる形で上がる。相手役を管理することをやめて、聞くことができるようになる。それが本来の目的です。相手の声は消えて、自分のセリフだけが場に残る、そういう状態になるためのものです。

80以上の声、あなたが仕事をする言語で

現状をまとめます。80以上の声、70以上の言語。シーンの各キャラクターには、それぞれに合った声が当てられます。同じトーンで全役をこなすフラットなナレーターではなく。

70という数字は紙の上ではただの数ですから、具体的に書きます。北欧はデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、フィンランド語。ヨーロッパはドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、オランダ語、ポーランド語。チェコ語、スロバキア語、ハンガリー語、ルーマニア語、クロアチア語、ロシア語、ウクライナ語。アラビア語、トルコ語、ヘブライ語、ヒンディー語、タミル語。日本語、韓国語、中国語(普通話)、インドネシア語、マレー語、ベトナム語、タイ語。大西洋の両側のポルトガル語。これでも短いバージョンです。

自分の言語で稽古しているなら、ほぼ確実に入っています。そしてカタログは増え続けています。アプリの中でいちばん完成させたい部分だから。

正しい言語だけでは足りない。正しい「バージョン」が必要です。

これは静かに誇りに思っていることなので、はっきり書いて先に進みます。

言語を正しく扱うことは、最低限のことです。声が自分たちの世界のものか、通り過ぎる観光客なのか、役者なら2秒で分かります。パリのシーンをケベック・フランス語で読まれたら、役者でない人は気づかないかもしれないけれど、役者なら全員気づきます。だからカタログは言語より一段深いところまで踏み込んでいます。

フランス語はパリとケベック。ポルトガル語はブラジルとヨーロッパ。中国語(普通話)は中国大陸と台湾。アラビア語はガルフ、レバント、エジプト。英語はアメリカとイギリス。相手役は単に自分の言語を話すだけではなく、シーンの舞台と大体同じ場所から話します。

多くのリハーサルツールは英語、せいぜいいくつかのヨーロッパ言語を提供します。なぜかは理解できます。いずれにせよ英語でオーディションを受けることが多い役者には、膨大な作業量に見合わない。でも英語でオーディションを受けない役者もたくさんいます。「大体合っている」で十分だと言うのは、微妙な差を職業にしている人間に言うには奇妙な要求です。だから、簡単な言語で止めませんでした。それが賭けです、静かな賭け。どれだけ賢いかを言うより、相手役がただ正しく聞こえることを選んだ。

母国語でない言語でシーンを稽古することが、それ自体特有の課題を持つという話は、別の記事に書きました。母国語ではない言語でシーンを稽古するです。

他の役をキャスティングする

実際のところ、あまり気にする必要はありません。シーンをインポートして、どの役が自分のものかを選ぶ。他のキャラクターには、言語と性別に合わせた声が自動でキャスティングされます。大抵はそれで終わりです。

そうでないときは、声のリストを開いて変更します。いくつか聞いて、稽古相手として合う声を選ぶ。兄は兄らしく聞こえるべきで、パンフレットのような声ではいけない。稽古全体の流れは機能ページにまとめています。

そしてシーンを走らせます。他の声が、自分の言語で、そのシーンの物語に合ったアクセントでセリフを喋り、沈黙の中であなたが終わるのを待ちます。どれだけかかっても。

ソウルの役者には今、韓国語を話す相手役がいます。サンパウロの役者には、リスボンではなくブラジルの声があります。ポーズが来るべき場所に来ます。誰も誰かの言語の真似をしていません。声にずっとやってほしかったのはそれだけです。邪魔をせずに、演技ができる場所を空けること。

一人で稽古するということの全体像が気になる方は、一人で稽古する完全ガイドをどうぞ。

Elias Munk

Elias Munk デンマークの俳優、 blablablaの作者。14年のキャリア。稽古が俳優の難しい部分であるべきではないからblablablaを作りました。難しいのは演技のはずです。

blablablaが相手役のセリフを読み上げ、あなたの番を待ちます。

プレミアムボイスで2シーン無料。登録不要。

iOSでダウンロード →