用非母語排練場景,我學到的那些事
2026年3月15日 · 1 分鐘
我從小說丹麥語。大部分的工作卻是用英語完成的。這個落差,在我「思考的語言」和「表演的語言」之間的那道縫,幾乎決定了我整個排練方式的走向。
如果你也在非母語的語言中工作,在台灣的演員不少有這樣的經驗,不管是英語影集的試戲、跨國合拍的角色,還是英語教育影片的拍攝,你懂那種特別的焦慮感。不只是「把台詞說對」這件事。而是你聽起來是不是真的屬於這場戲。那些話像是你的,還是借來的。
這是我大多靠撞牆撞出來的心得。關於獨自排練的基本技巧,完整排練指南裡都有。這篇要談的,是用第二語言工作時那額外的一層。
口音陷阱
雙語演員最常犯的錯,是把所有排練時間都花在發音上。你把音標練到骨子裡,把母語的腔調磨平,直到聽起來夠中性為止。然後走進試鏡室,給了一個發音乾淨、但空無一物的表演。
口音確實要練。但那不是表演。如果你花了九十分鐘練美式 R 音,卻花了零分鐘思考角色想要什麼,你準備錯了方向。選角導演可以接受一點口音,接受不了的是沒有內容的表演。
我現在的做法是把兩件事分開。發音我另外練,在車上、煮飯的時候,讓嘴巴習慣那些聲音。真正排練場景的時候,重心是角色、意圖、關係,跟用母語排練時一樣。口音是疊上去的,不是地基。
在那個語言裡思考
語言流利有個階段,是你停止在腦袋裡翻譯、直接用第二語言思考的時刻。對演員來說,你需要讓自己在角色的台詞上先到達那個狀態,即使日常生活中還沒到。
不要用這個流程排練:先用英語讀台詞,在腦子裡理解成中文,再把反應翻回英語。這個迴路太慢了。等你走完一圈,那個當下已經過去了。
從一開始就用演出的語言練習。如果有什麼詞不懂,查一次、確認意思,然後把翻譯收起來。留在那個語言裡。
聽到其他台詞被說出來
這是用第二語言工作時,排練上的一個具體難題。你默讀對手的台詞時,腦子裡聽到的是用你自己的腔調、你自己的速度、你自己的節奏說出來的聲音。但正式演出時,你聽到的會是母語者說出來的,完全不同的音樂。
英語的節奏不是丹麥語、瑞典語或挪威語的節奏。重音的位置不一樣。如果你只有在自己腦袋裡聽過這場戲,第一次聽到它被母語者說出來可能會讓你措手不及。那些提示聽起來和你排練過的不同,然後你整場戲都慢了半拍。
所以在排練時聽到台詞被說出來,用第二語言工作時比平常更重要。能有一個母語者搭戲當然最好。用排練 App 像 blablabla 也很有用,你可以聽到對手角色用演出語言說話,訓練你的耳朵去習慣你在現場會遇到的節奏。
意思比準確度更重要
每個音素都完美,比不上把每句台詞都真的搞懂。我見過演員台詞說得無懈可擊,卻在聽對手台詞時空白掉,因為他們沒有完全理解對方說了什麼。他們記住了聲音,但沒有吸收意思。
在你擔心「怎麼說」之前,先確認你知道「說什麼」。把整場戲從頭到尾過一遍,確認每個詞、每個慣用語、每個文化指涉你都真的懂。英語裡充斥著不能直譯的表達方式。如果你在腦子裡用字面意思處理,你根本沒在演那場戲。場景拆解在這裡是雙重任務,意思的工作和語言的工作可以合在同一趟。
肢體語言是共通的
當台詞在嘴裡還很陌生、很卡的時候,我會回到身體。我把整場戲用肢體演出來,手勢、動作、呼吸,不開口說話。然後才把台詞加回去。這讓表演有了根,而那個根不需要仰賴語言的流利度。就算嘴巴還不確定,身體已經知道自己在做什麼了。
自信的問題
用第二語言演出有一個情緒層面,很少有人說得夠多。你會感覺很脆弱。你擔心自己聽起來蠢,或是像個孩子,或是詞彙量太有限。那種不安會讓你縮小自己,保守,安靜。
抵抗那個本能。選角找你來,不是儘管你有口音,是因為你這個演員的整個狀態。接受你現有的語言。把那場戲理解得夠透徹,讓台詞感覺像是你的,哪怕它們來自大腦裡不同的那個角落。
口音永遠都會在,多少有一點。讓他們忘記這件事的,是你的表演。
