blablabla
← Všechny příspěvky
technikamezinárodní

Zkoušení scén v jazyce, který není tvůj mateřský

15. března 2026 · 3 min čtení

Elias Munk
Elias Munk· 14 let herectví

Vyrůstal jsem s dánštinou. Většina mé profesionální práce je v angličtině. Ten rozdíl mezi jazykem, ve kterém myslím, a jazykem, ve kterém hraju, ovlivnil téměř vše, jak zkoušení přistupuji.

Pokud pracuješ v jazyce, který není tvůj mateřský, a ve Skandinávii to zažívá skoro každý, znáš tu specifickou úzkost. Nejde jen o to, dostat slova správně. Jde o to, aby znělo, jako bys v té scéně patřil. Jako by ta slova byla tvoje, ne vypůjčená.

Tady je, co jsem přišel na, většinou tou těžší cestou. Obecné techniky zkoušení popisuji v kompletním průvodci zkoušením sám. Tento text se věnuje té extra vrstvě, kterou neseš, když je scéna v tvém druhém jazyce.

Past výslovnosti

Nejčastější chyba, které se dopouštějí vícejazyční herci, je trávit veškerý čas na zkoušení výslovností. Pilíte zvuky, zahlazujete samohlásky, srovnáváte melodii mateřského jazyka, dokud nezníte přijatelně neutrálně. A pak vstoupíte do místnosti a odehrajete technicky čisté čtení, za kterým není žádná postava.

Práce na přízvuku má smysl. Ale není to herectví. Pokud jsi strávil devadesát minut na americkém R a nula minut na tom, co tvoje postava chce, připravil sis špatnou věc. Casting může pracovat s mírným přízvukem. S prázdným výkonem ne.

Teď to dělám jinak: výslovnost trénuji odděleně, v autě, při vaření, prostě si zvykám ústa na ty zvuky. Samotné zkoušení scény je o postavě, záměru a vztazích, stejně jako v mateřském jazyce. Přízvuk je vrstva navíc, ne základ.

Mysli v tom jazyce

Ve vývoji jazykové plynnosti přijde fáze, kdy přestaneš překládat v hlavě a začneš přímo myslet v druhém jazyce. Pro hereckou práci se tam potřebuješ dostat konkrétně s dialogem postavy, i když to v běžném životě ještě nenastal.

Nezkoušej tak, že přečteš repliku anglicky, pochopíš ji česky a přeložíš odpověď zpátky do angličtiny. Takový kruh je příliš pomalý. Než ho projdeš, moment je pryč.

Od začátku pracuj scénu v jazyce výkonu. Pokud potřebuješ zkontrolovat nějaké slovo, vyhledej ho jednou a pak překlad odlož. Zůstaň v jazyce.

Slyšet ostatní repliky mluvené

Tady vzniká specifický problém zkoušení ve druhém jazyce. Když čteš repliky ostatní postavy tiše, slyšíš je ve svém vlastním přízvuku, svým tempem, se svými rytmickými vzorci. V představení je ale uslyšíš od rodilého mluvčího s úplně jinou melodií.

Rytmus angličtiny není rytmus dánštiny, švédštiny ani norštiny. Přízvuky padají jinak. Pokud jsi scénu slyšel jen ve vlastní hlavě, může tě první setkání s rodilým výslovnostním vzorem vykolejit. Najednou ty narážky znějí jinak, než jsi zkoušel, a zbytek scény jsi o půl taktu pozadu.

Proto má slyšet dialog mluvený nahlas při zkoušení ještě větší váhu, když pracuješ ve druhém jazyce. Ideální je rodilý mluvčí jako partner na zkoušení. Aplikace jako blablabla funguje dobře taky, slyšíš repliky ostatních postav v jazyce výkonu, a to trénuje ucho na rytmus, na který narazíš na place.

Smysl před přesností

Pilovat každý foném je méně důležité než rozumět každé replice. Viděl jsem herce odehrát dialog s bezchybnou výslovností a pak ztratit nit při replikách druhé postavy, protože plně nerozuměli, co jim bylo řečeno. Zapamatovali si zvuky, ale nevsákli smysl.

Než začneš řešit, jak to říkáš, ujisti se, že přesně víš, co říkáš. Projdi celou scénu a ověř, že rozumíš každému slovu, každému obratu, každé kulturní narážce. Angličtina je plná výrazů, které se nepřekládají doslova. Pokud si je v hlavě hraješ doslovně, chybí ti scéna. Rozbor scény tady zastane dvojí funkci: práce se smyslem a práce s jazykem splyne do jednoho průchodu.

Fyzický jazyk je univerzální

Když mi slova připadají cizí a strnulá v ústech, vracím se k tělu. Hraju scénu fyzicky, gesty, pohybem, dechem, bez slov. Pak slova přidám zpátky navrch. To uzemní výkon v něčem, co nezávisí na jazykové plynnosti. Tělo ví, co dělá, i když jsou ústa na pochybách.

Problém sebedůvěry

Hrát ve druhém jazyce má emocionální rozměr, o kterém se mluví příliš málo. Cítíš se odhalený. Bojíš se, že zníš hloupě, nebo dětsky, nebo že tvoje slovní zásoba je příliš omezená. Taková nejistota tě může přimět hrát bezpečně. Malé. Tiché.

Bojuj s tím pudem. Casting tě nepozval navzdory tvému přízvuku, pozval tě pro to, kdo jsi jako herec. Vlastni jazyk, který máš. Rozuměj scéně dost hluboko na to, aby slova přišla jako tvoje, i když pocházejí z jiné části mozku než tvůj mateřský jazyk.

Přízvuk tu vždy bude, aspoň trochu. Herecký výkon je to, co ho přiměje, aby si ho nikdo nevšiml.

Elias Munk

Elias Munk je dánský herec a tvůrce blablabla. Čtrnáct let v branži. Postavil blablabla, protože zkoušení by nemělo být tou těžkou částí herectví. Výkon by jí měl být.

blablabla čte repliky ostatních postav a čeká na tvoje.

Dvě namluvené scény zdarma. Bez registrace.

Stáhnout pro iOS →